Filmes infantis... classicos de fantasia ... não vejo problema nenhum na sua tradução, no entanto existem muitos filmes dobrados, do quais estamos habituados ao som e timbre da voz de algum actor conhecido, o que leva a uma perda do interesse do filme em si... mesmo que seja uma boa história, com um enrodo e acção espectacular...
Claro que há situaçoes excepcionais (nem todos podem/sabem ler legendas...é verdade...)mas quando pensamos em filmes épicos e de culto ou mesmo grandes clássicos, até que ponto é correcto dobrar a personagem que tanto trabalho deu aos actores..?muita da força e expressao de diálogos, sons, comentários, o próprio timbre de voz com que ''aquele' actor ou actriz falou naquele momento...perde-se?!
Simone Nery dijo
Depende do filme, quando é um filme com muitos detalhes, a legenda atrapalha um pouco, perde-se muito do filme.
el 31 mar, 2011 - Para responder tienes que identificarte - Reportar
ISIS dijo
geralmente existe as duas formas para agradar a todos os gostos
el 30 mar, 2011 - Para responder tienes que identificarte - Reportar
dicaf dijo
Filmes infantis... classicos de fantasia ... não vejo problema nenhum na sua tradução, no entanto existem muitos filmes dobrados, do quais estamos habituados ao som e timbre da voz de algum actor conhecido, o que leva a uma perda do interesse do filme em si... mesmo que seja uma boa história, com um enrodo e acção espectacular...
el 25 dic, 2010 - Para responder tienes que identificarte - Reportar
Grilo dijo
Claro que há situaçoes excepcionais (nem todos podem/sabem ler legendas...é verdade...)mas quando pensamos em filmes épicos e de culto ou mesmo grandes clássicos, até que ponto é correcto dobrar a personagem que tanto trabalho deu aos actores..?muita da força e expressao de diálogos, sons, comentários, o próprio timbre de voz com que ''aquele' actor ou actriz falou naquele momento...perde-se?!
el 22 dic, 2010 - Para responder tienes que identificarte - Reportar